İşitsel materyallerin ya da sesli görüntü dosyalarının dinlenerek yazıya aktarılması işlemidir. İlgili konuşmacının aktardığı işitsel bilgilerin arşivlenmesi, sürekli veya süreksiz yayınlara dönüştürülmesi veya görüntülü kayıtlarda altyazının eklenmesi amacıyla gerçekleştirilir. Günümüzde konferanslar, araştırma projeleri, iş görüşmeleri, radyo ve televizyon programları, telefon kayıtları, yönetim kurulu toplantıları, açılış konuşmaları, forumlar, mahkeme celseleri, tanık ifadeleri ile soruşturma kayıtları ve daha birçok alanda ihtiyaç duyulan…
Anlaşmalı olduğumuz Kadıköy 31. Noterliği ile başta İngilizce dilinde yeminli çeviri hizmeti de veriyoruz. Kurumlara ibraz edilmek üzere noter tarafından tasdik edilmesi gereken basılı evrakların çevirisini ıslak imzalı ve kaşeli olarak, kısa sürelerde teslim ediyoruz. İstenirse noterlikteki tasdik işlemini sizin adınıza takip edip sonuçlandırıyoruz. Ticaret sicil gazeteleri, faaliyet belgeleri, oda sicil kayıt suretleri, toplantı tutanakları, imza sirkülerleri, vekâletnameler, banka dökümleri,…
Son okuma veya düzeltme olarak nitelendirilebilen redaksiyon, önceden yapılmış bir çevirinin özgün metinle karşılaştırılması ve ardından gerekli yerlerde düzeltmeler ve düzenlemeler yapılmasıdır. Bu iyileştirmenin yapılabilmesi için çevirinin hedef dile uygunluğu, akıcılığı, üslup tutarlılığı, eksiksiz ve doğru oluşu gibi birtakım kontroller gerçekleştirilir. Redaksiyon aynı zamanda, hedef metindeki anlatım bozukluklarının, dilbilgisi, söz dizimi ve noktalama hatalarının düzeltilmesini de içerir. Redaksiyon işlemi, çevrilen…
Bir ürünün veya içeriğin belli bir hedef kitleye, kültüre, dile veya piyasaya uyarlandığı süreçtir. Diğer bir deyişle, hedef materyalin anadili konuşanlar tarafından kolaylıkla anlaşılmasına yönelik bir adaptasyon sürecidir. Bu süreç; * Dile özgü deyimlerin hedef kültüre uyarlanması veya karşılıklarının araştırılması, * Ölçü ve para birimleri, tarih biçimleri, teknik farklılıklar, sayısal veriler, grafikler vb. unsurların yerel gerekliliklere göre yeniden yazılması, *…
Kaynak dilin hedef dile, aslına sadık kalınarak, ancak aynı zamanda akıcılığı ve anlam bütünlüğünü koruyarak aktarılması hizmetidir. Egem’in üstlenilen her projede sahiplendiği ve ağırlıklı olarak odaklandığı alandır. Genellikle İngilizce ve Türkçe dil çiftinde, çift yönlü yazılı çeviri hizmet veriyor olsak da gerektiğinde çapraz (yani iki yabancı dil arasında – örn. Almancadan Rusçaya) çeviri hizmetini de verebilecek geniş bir serbest çevirmen…